31 julio 2011

Criticar x Criticar (4)


Nada mejor que un poco de critiqueo porque sí de vez en cuando, ¿verdad? Total, a todos se nos da bien hablar por hablar y para eso está esta sección. Yo propongo un tema y me desahogo; y el que quiera desahogarse también ahí tiene el hueco de los comentarios ;D


El tema de hoy: Si has leído la entrada dedicada a la última de Harry Potter puedes imaginarte de qué va el Criticar de hoy. El doblaje.

Y empiezo lanzando la 1º pregunta: ¿es necesario el doblaje? Hombre, pues crea puestos de trabajo y los españoles tenemos una gran reputación como dobladores. Y lo cierto es que, basándome en mi experiencia, las películas de animación (quitando las de anime que, aunque han mejorado mucho, nadie en este mundo puede superar a los dobladores japoneses) se disfrutan mucho más en español que en versión original.

Voy a ser egoísta y, sin tener en cuenta a la gente que no sabe leer, voy a contestar que no, que el doblaje no es necesario y en este país estamos muy mal acostumbrados; lo bueno es que podemos culpar a mucha gente por ello.

Primero, a nuestra propia cultura; porque estamos acostumbrados al doblaje y la posibilidad de que la versión original abunde en nuestros cines como en tantos otros países europeos es tan remota como que a mí me toque la lotería sin haber jugado.

Segundo, a los que ponen las excusas. ‘No me apetece estar leyendo’ o ‘¿Por qué tengo que verla en otro idioma?’. Gente: ustedes me ponen de los nervios. Me parece que la mayoría de los que pululamos por aquí tenemos cierta o alguna experiencia con los subtítulos. ¿Acaso a alguien le impide disfrutar de la película? ¿Acaso están tan ocupados leyendo que no pueden ver los fotogramas? Si parte de este mundo mundial se ha acostumbrado, ¿por qué todavía hay gente que se resiste?

Tercero, en menor medida, a los propios cines. ¿Por qué tengo que pagar más por ver una peli en VO? ¿Por qué no hay cines en VO en todas partes (hasta donde yo sé, en Gran Canaria no hay )?

Entonces, volviendo a la cuestión. Para mí el doblaje no es necesario y no lo digo porque entienda el inglés (francés, japonés y coreano no entiendo, pero ahí me apaño con los subtítulos). A lo loco les cuento que a mí hasta me parece una pequeña falta de respeto a los actores de la cinta. Se esfuerzan en hacer su actuación, cuidando su expresividad gestual y vocal también. La voz es una parte esencial de una actuación. Todo para que luego venga un doblador (que ni de lejos puede llegar a meterse en el papel tanto como el actor) y sustituye (a veces, destroza) su trabajo. Suponiendo que sea una buena película con un buen actor, ¿quién crees que lo hará mejor? Yo prefiero oir al profesional cuyo trabajo es meterse e interpretar su papel a conciencia, qué quieres que te diga.

Por no hablar de que muchas veces la voz original no tiene nada que ver con la que le han puesto y en ciertos casos eso afecta a tu experiencia con el largometraje (ej: Natalie Portman y Kristen Stewart -mira qué 2 fui a mencionar- suenan como niñatas idiotas en español). No se si a alguien más le ha pasado pero recuerdo volver a ver peliculas que no me habian gustado en version original y cambiar de idea totalmente. Y ya de los doblajes de las series ni hablamos, oye, porque hay cada caso que pa’ qué.

Básicamente creo que en España tenemos muy buenas voces y gente que sabe hacer las cosas pero, ¿por qué este país me empuja a consumir una versión doblada que nunca podrá ser superior a la original? Es como si intentasen colarme un Toyota por Ferrari.
Con la de ventajas que tienen los subtítulos y la versión original…Luego en este gobierno se preguntan por qué ya vemos menos la tele y vamos menos al cine, JA!

En fin, ¿qué opinan ustedes? =)

15 comentarios :

  1. Yo opino que soy muy torpe para esto xD, es decir; me gusta ver las películas en voz original, es más, me encanta, pero no me gusta estar leyendo a la vez que miro, ya que tengo miedo de perderme alguna mirada entre personajes o algo mientras leo.
    Aunque claro, no me gusta nada cuando doblan algo totalmente diferente, por ejemplo en HP7-P2, Ron dice:
    ¡Es mi chica, capullo!
    Y en la versión original en realidad es: es mi novia, estúpido. Creo que novia hubiera quedado mejor pero...
    En fin, en los cines de mi ciudad siempre se puede ver VO más barato, siempre veré las dos versiones y seré feliz xD

    Me gusta esta sección ^^

    ¡Besos pecosos!

    ResponderEliminar
  2. Totalmente de acuerdo en to-do. Yo ya estoy acostumbrada a verlo todo en VO, y se nota, ahora a la mínima que veo algo doblado acabo de mala leche (hay algún doblaje que está bien, pero la gran mayoría son un desastre).

    Creo que se debería potenciar la VO por sobre del doblaje. Totalmente.

    Besitos~

    ResponderEliminar
  3. Las series las veo siempre en VO, me encantan las voces originales y aunque las españolas suelen ser buenas, distorsionan la imagen real del actor.
    Un punto a favor del no doblaje es acostumbrar al duro oído español a trabajar con otros idiomas, en los que somos algo parcos ;o)
    Buen tema.
    Besotes bilingües.

    ResponderEliminar
  4. Yo si voy a cine, voy a ver películas subtituladas. Aqui cuesta lo mismo ver una película en versión original que doblada, asi que por ese lado no hay problema. A mi el doblaje me choca, no lo soporto, siento que estoy perdiendo algo de la esencia del personaje, muchas de las expresiones son diferentes, y que mejor que oir la propia voz y entonación que hace el actor, para mi es parte de su actuación también. No me molesta leer mientras veo, al parecer leo muy rápido xD Asi que... totalmente de acuerdo contigo. Saludos!

    ResponderEliminar
  5. Yo soy la primera en criticar cuando me encuentro con un doblaje pésimo, pero no creo que la VO deba ser considerada superior o inferior al doblaje. Simplemente creo que son opciones, hay las dos opciones, y hay que tenerlas por igual, no creo que haya ningún problema.

    Es cierto que en nuestra sociedad hay más cines donde emiten películas dobladas que no en VO, quizás es un punto a cambiar. Pero no veo que vaya más lejos.

    Creo que el doblaje si es necesario, primero de todo por solidaridad y respeto. Hay personas que tienen pequeñas deficiencias en la vista que no les permiten leer subtitulos (conozco gente así, por eso lo digo), así que para estas personas, si no saben el idioma de la película o serie, es imposible ver en VO.

    Segundo, como dices, crea puestos de trabajo, que nunca sobran. Además, los actores de doblaje también se llevan sus buenas horas de trabajo, y en España tenemos unos cuantos que son realmente buenos.

    Tercero, siempre tienes la posibilidad de ver la película en ambas versiones, tanto en cine, bajándotela de Internet como en el dvd.

    Cuarto, cuando ves una serie o una película que no ha llegado a tu país, y por narices, tienes que verla por internet. La mayoría de veces esas series o películas están traducidas y subtituladas por fansubs o fans de la propia serie, lo que conlleva que a veces haya faltas o haya escenas donde se les haya olvidado el subtitulo y te quedas un poco colgado. Además, que muchas de las personas que se dedican a subtitular por puro ocio no son interpretes, por lo que las bromas o algunas expresiones que usan en la serie no acaban de estar bien traducidas y no encajan bien, con lo que no te enteras xD

    Por otro lado, ver una película en ambas versiones te hace ver si realmente el actor/actriz es bueno. Básicamente, porque muchas veces al actor original le falta fuerza o vida, la cual se la da un buen actor de doblaje. Y creo que aunque sean actores a los que no les ve la cara, solo se les oye, también hay que valorarlos, porque hacen un papel interpretativo muy bueno.

    madre mía, pedazo de comentario xD Creo que solo me queda decir que en ningún momento he ido a ofender, solo es un comentario dando un punto de vista diferente =P

    ResponderEliminar
  6. Yo adoro las pelis subtituladas y me encanta verlas asi porque las dobladas son una tortura O_O

    besos!

    ResponderEliminar
  7. Para mi es subtitulo o nada (no tan radical) pero prefiero verlas originales la verdad :)

    besos!

    ResponderEliminar
  8. Yo no estoy de acuerdo en lo que dices, creo que el doblaje es necesario.
    No porque me cansé leer, que si, que a veces me gusta ver la versión original, pero creo que el trabajo de nuestro dobladores muchas veces es estupendo.
    Me he dado cuenta de que muchas veces a los actores le falta chispa y tener un buen doblaje puede hacer que disfrutes el doble de una película o que te enganches a una serie.
    Además hay que pensar también en los niños, las peliculas de animación son estupendas,llenas de letras de canciones, que es un gran trabajo lograr que rime las canciones en inglés...en nuestro idioma
    Aqui esta mi sincera y humilde opinión

    PD: ¿En Gran Canaria no suelen poner peliculas asi en el Monopol? Pero bueno...incluso hay peliculas que no llegan a esta isla T_T

    ResponderEliminar
  9. Yo opino básicamente como tú. Todos van demasiado a lo fácil, y leer no cuesta nada (todo se aprende, a menos que otros problemas no relacionados con la vagueza pura y dura lo impidan). En la TV y en el cine hasta lo acepto porque no queda otra, pero es lo que dices: el trabajo del actor no se resume a un puñetero guión, está la entonación, el sentimiento, y los dobladores se lo cargan tan felices. Por ello, todo disco que llega a mis manos son reproducidos en VOSE; TODOS, incluso los de animación (lo siento pero discrepo totalmente contigo aquí, ya que son tan buenas como las "normales" en su VO, y escuchar las canciones sin traducciones al libre albedrío es una gozada).

    Ah, en lo del cine, ¿en serio se paga más? Nunca fui a una sesión VO en el cine, porque cuando llegan ya dio tiempo de que saliera el DVD, y de hecho no llegan todas, 1 o 2 como muy mucho.

    ResponderEliminar
  10. Solo diré que prefiero ver pelis en inglés, con subtítulos antes de volver a pensar que Hermione es idiota solo por su voz. Lo siento, pero vaya voces la ponen, no lo aguanto.
    Por eso creo que tienes mucha razón y que a veces merecería la pena que nos facilitaran las VO (en mi TV se pueden poner algunas pelis en VO, ya sea inglés, francés, alemán...; sin embargo no conozco ningún cine en el que hagan eso).
    Luego se quejarán de que somos el país más retrasado de Europa en idiomas como el inglés... Pues no dobléis tanto...
    Con subtítulos yo me puedo apañar, pero por ejemplo mi abuela, no. Creo que lo mejor sería eso, tener cines en los que se puedan ver algunas pelis en VO.

    [Qué mal redactado ha quedado xd]

    ResponderEliminar
  11. Mucho se ha debatido sobre el tema y yo prefiero quedarme en medio. Me gusta ver series en versión original porque se aprecia mejor el tono y los chistes, pero también me gusta el trabajo de un doblador. No es por barrer para casa, pero en Catalunya tenemos unos cuantos que son de lo mejorcito, así que cuando oigo una voz conocida en una película, sé que el trabajo va a ser impecable.

    Aunque siempre sea mejor en el original porque dices que sino se menosprecia el trabajo, creo que hay que darle una oportunidad al doblaje, ya que ayuda a comprender a esos actores que tienen un acento malísimo o cerrado. Si veo series originales con un actor que no me deja entenderle, por mucho sub que le meta, el capítulo se me hace larguísimo...

    Así que yo me quedo con lo bueno de ambas partes :)

    ResponderEliminar
  12. Whoa! Qué cantidad de cosas que pusieron =D Trataré de responder algunas ;)

    Annya R: Si, la verdad es que al principio cuesta acostumbrarse a leer y parece que vas a perderte algo pero, al menos en mi caso, te acostumbras y puedes estar a las 2 cosas a la vez. Bueno, depende de la calidad del subtitulo porque como sea de esos que te ponen párrafos enteros… ¿En tu ciudad sale más barato en VO? Jol, que suerte! =) Me alegro de que te guste la sección =P

    Anna: Acostumbrarse a la VO me está pasando factura; cada vez que pongo una peli con mis padres tengo que verla doblada ¡Noooo! xDD
    Babel: Pues sí, creo que lo de potenciar la VO nos hace falta para potenciar los idiomas que viene siendo uno de los problemas en España =)

    Claudia S: Jo, otra que tiene suerte! Ah si yo tuviera un cine de esos a mano haría como tú e iría a verlas siempre subtituladas =D

    Nu: Me encantan los comentarios largos, sobre todo cuando son ‘distintos’ xD Estoy de acuerdo con varias cosas de lo que has dicho y en otras no tanto.
    Lo de que el doblaje no es necesario lo he dicho en plan totalmente egoísta, como he señalado en la entrada. Está claro que hay gente (mayores o invidentes, por ejemplo) que depende de ello para disfrutar una película. Yo he intentado tratar el tema desde el punto de vista de los jóvenes o los adultos; de estar tan acostumbrados a que lo doblen todo nos hemos quedado atrás en cuanto aprendizaje del idioma. No se trata solo de cine si no de una herramienta que nos puede ayudar muchísimo a la hora de aprender un idioma y por eso lo que más me molesta del asunto es: ¿por qué aquí no tomamos ejemplo de los países vecinos y sacamos más partido a la VO?
    La respuesta ya la hemos dado tú y yo: el doblaje es una profesión como otra cualquiera y encima los de aquí cuentan con bastante reputación. Pero insisto que, para mí, lo de doblar una película está de más. Una opinión del montón.
    Con lo de los fansubs creo que te has ido un poco por las ramas, que yo me estaba centrando más en lo ‘oficial’ y ‘legal’ ^-^. Pero sí, una se encuentra con cada subtítulo por ahí que da gusto xD
    Con lo último que señalas no estoy muy de acuerdo. Creo que si un actor es malo, es malo y punto; no importa que le pongas una voz cojonuda (aunque algunos ganan gracia (y atractivo) con dobladores españoles, eso no lo niego xD). Y, no sé si te dio esa impresión, pero no trataba de desvalorizarles. Lo que pasa es que, por muy intérpretes y genialosos que sean, si el actor de la película ya se ha trabajado su actuación ¿por qué tiene que venir otro a sustituir la mitad de su trabajo?
    En fin…Como tú bien señalas, ambas cosas son opciones a elegir. Lo que pasa es que claramente he desarrollado una alergia a una de ellas ;)

    Toma rico tocho (y aun queda) xD

    Un abrazo a todas~ ;D

    ResponderEliminar
  13. Otro tocho xD:

    Ita: Pues una opinión tan válida como otra cualquiera =). Me parece muy curioso lo que comentas porque a mí nunca me ha pasado eso de que el doblaje mejore una película; siempre me ha sido al revés =S
    Y bueno, lo que dices de las películas para niños: sí y no. Sí, porque la verdad es que los dobladores españoles se cepillan a los originales en muuuchas pelis de dibujos (al menos en las que he visto y siempre con la excepción del anime). No, porque los niños también pueden sacarle mucho provecho (más que los adultos) a la VO. Aquí ya depende de la edad y todo eso (no vayamos a suponer que le ponemos una peli subtitulada a un chiquillo que no sabe leer xD aunque igual tampoco le presta mucha atención…) pero cuanto más se acostumbren a oir en otros idiomas más fácil les resulta aprenderlo así que, en este caso, también defiendo la VO (ahora sí que parezco una radical total…xD).
    PD: Y sí, creo que en el Monopol ponen alguna pero no sé si de estreno porque muchas veces reponen pelis =/

    PaGe: Las veces que yo he ido a verlas en VO siempre me ha salido más caro =/ Pero como solo puedo ir en Madrid (y allí todo es más caro) pues no sé cómo funciona en otros lados =)

    Lis: Jo, pues mi tele no me deja ponerlo en tantos idiomas, solo en inglés (y a veces ni eso) pero cuando pongo los subtítulos siempre me cabreo: o cuesta leerlos o son un desastre. Así vamos con los idiomas, así vamos…

    Saru: Quedarte con lo bueno es lo mejor que haces =). Nunca he visto una en catalán pero sí que llegué a ver algún capítulo de Utena y Love Hina doblados y me quedé con una buena impresión (aunque no me enteré de mucho xD).

    Un abrazo a tod@s y gracias por dejar su opinión (y si alguna quiere seguir dando leña, aqui estoy xD);D

    ResponderEliminar
  14. (En respuesta a tu respuesta, para que veas que la he leído xDD)

    En realidad no es que te deje elegir entre tantos idiomas (lo siento si te lo di a entender así), sino que son las V.O. Si la peli es alemana, te la deja ver en alemán; si es francesa, en francés, y si es inglesa, pues en inglés :)

    ResponderEliminar
  15. El tema de doblaje es muy controvertida. Unos prefieren ver peliculas subtituladas y otros dobladas, porque a veces es mejor escuchar las voces originales o ver la película sin tener que leer lo que va abajo y distraerse de la acción en la pantalla.

    ResponderEliminar

extras



Supernatural (T9) Agents of SHIELD (T1) Once Upon a Time (T3) Spartacus (T3) How I Met your Mother (T9)Breaking Bad (T3)


Silver Spoon (/?) Yotsuba (7/?) Thermae Romae (2/6)Claymore (3/?)